13 Franse fouten die iedereen maakt (en die hun oren uitscheuren).
Het is misschien mijn verleden als leraar Frans dat me gevoelig maakt voor bepaalde fouten...
... maar er zijn er die me echt de oren uitscheuren!
Natuurlijk maak ik ook fouten.
Want het moet gezegd worden, Frans is een complexe taal, met zoveel uitzonderingen dat we niet meer weten wat de regel is.
Maar je moet toegeven dat er een aantal zinnen zijn die nog steeds echt de oren zuigen.
Het ergste is dat deze niet de moeilijkste zijn om te repareren, maar ze sterven hard!
hier is 13 meest voorkomende Franse fouten die iedereen moet vermijden. Kijk :
1. "Ik weet niet wie het is"
Zusje van de bekende "Ik weet niet waar het is" en "wie zegt dat". We beginnen met veel moeite met een dubbele fout.
We gaan voorbij aan het vergeten van ontkenning ("ik weet het niet") omdat we aan het praten zijn.
Anderzijds heeft de constructie door inversie van het onderwerp (die) en van het werkwoord (is) hier geen bestaansreden.
De juiste versie : "Ik weet niet wie het is"
2. "Er zijn er die groeien"
Van het werkwoord "oversteken" dat iedereen natuurlijk wel kent!
Grapje, het is gewoon het werkwoord "geloven" dat vrij eenvoudig is vervoegd in de tegenwoordige tijd: "zij geloven" en in de aanvoegende wijs: "het is noodzakelijk dat zij geloven".
Speciale vermelding voor degenen die deze fout met andere werkwoorden afwijzen: "ze moeten voorzichtig zijn" of "ze moeten dat zien".
De juiste versie : "Sommige geloven"
3. "Ondanks dat"
Het is een fout die zo vaak voorkomt dat veel mensen er niet meer van schrikken.
In Frankrijk houden we ervan om uitdrukkingen in te korten die we te lang vinden om te zeggen. Er is dus maar één stap - hoe jammer het ook is - om van "ondanks dat" naar "ondanks dat" te gaan. Zo wordt een fout vrij snel geboren.
Als de Franse Academie deze formulering nog niet erkent, accepteren veel grammatici het als verleden in het huidige gebruik.
De puristen zullen ons vertellen dat er inderdaad een geval is waarin "ondanks dat" wordt gebruikt met het werkwoord zijn in de aanvoegende wijs, wat de transformatie blijkt te zijn van "hoewel ik daar slecht (slecht) dankbaar voor ben". Maar dat was vroeger.
De juiste versie: "Ondanks het feit dat"
4. "Vanaf vandaag"
Driedubbele fout, bingo! Dit wordt een pleonasme genoemd, omdat deze uitdrukking drie keer het woord "dag" uitdrukt.
Inderdaad, "hui" in het oud Frans betekent "de dag dat we zijn". We hadden het daarom niet moeten gebruiken om "vandaag" te bouwen dat hetzelfde concept uitdrukt en wat "tot op de dag van vandaag" betekent.
Dus als we vooraan meer "aan de dag" toevoegen, herhalen we onszelf onnodig een derde keer.
U kunt er zeker van zijn dat dit geen recente fout is, aangezien deze al in 1531 in geschriften is gevonden ... maar dit is geen reden om deze in stand te houden.
De juiste versie: "Vandaag"
5. "Veertigjarige" en "vijftigste verjaardag"
Een vijftigste verjaardag is niet een persoon van een bepaalde leeftijd, maar de verjaardag van een gebeurtenis die 50 jaar oud is.
Bijvoorbeeld "de vijftigste verjaardag van de fabriek van Docelles".
We kunnen dus geen 40 of 50 gebruiken om een persoon aan te duiden.
De juiste versie: "Quadragenarian" of "Vijftigjarige"
6. "Toon"
Een andere samensmelting tussen "tonen" en "tonen". Een ding is zeker, is dat "tonen" niet bestaat in de zin van iets aan iemand laten zien.
Aan de andere kant bestaat de uitdrukking als je absoluut wilt dat een vriend een van je creaties op een markt laat zien: "Ik heb hem mijn meesterwerk laten zien op zijn stand".
Ook niet te verwarren met "tonen", wat synoniem is met "tonen".
De juiste versie: "Laten zien"
7. "Persoonlijk, ik ..."
Weer een mooi voorbeeld van pleonasme!
Inderdaad, slechts één van deze drie woorden is meer dan genoeg om van "mij" te spreken.
Je hoeft het niet over de hele zin te spreiden, tenzij je een serieus egoprobleem hebt, maar dat is een ander probleem.
De juiste versie: "Ik ..." (en dat is het)
8. "Het is begrip"
Mooi bewijs van verwarring van bijwoord en bijvoeglijk naamwoord.
"Begrijpen" verwijst naar een kwaliteit van een mens die anderen goed begrijpt dankzij zijn welwillendheid.
Terwijl 'begrijpelijk' wordt gezegd van iets dat gemakkelijk kan worden begrepen. Niets te zien dus!
De juiste versie: "Het is begrijpelijk" / "Deze man begrijpt"
9. "Ik ga naar de kapper"
Het gebruik van voorzetsels in het Frans is een echte zak met knopen.
Eén ding is echter zeker, het is dat men "naar" iemand of naar een handelaar gaat, dat wil zeggen een levendig en levend wezen.
Maar we gaan "naar" de kapsalon, naar de bioscoop, naar het politiebureau, dat zijn plaatsen.
Betekent dat dat je je kapper voor een plekje neemt? Niet erg respectvol, dat alles!
De juiste versie: "Ik ga naar de kapper"
10. "Als ik het had geweten"
Al mijn condoleances, lieve vervoeging!
Want direct achter "als", gebruiken we de indicatieve, en zeker niet de voorwaardelijke.
De juiste versie: "Als ik het had geweten"
11. "Ik neem een toetje mee"
En bim, nog een mooie die iedereen aan het doen is!
We brengen iets en we brengen iemand ergens.
Het is daarom moeilijk om dit prachtige en zoete ding dat dessert is, mee te nemen!
De juiste versie: "Ik breng het dessert"
12. "Ik woon in Parijs"
AH goed ? Wat een geluk dat je in een heteluchtballon woont die uitkijkt over de hoofdstad!
Maar als je, zoals elke normaal gevormde persoon, in een appartement in Parijs woont, dan woon je "in Parijs" en niet "IN Parijs".
Dus ja, het is zeker superklasse om "in" Parijs te wonen, maar grammaticaal is het meteen minder goed!
De juiste versie: "Ik woon in Parijs"
13. "Zoveel voor mij"
Volgens de Franse Academie bestaat "zoveel voor mij" niet en vooral niet om een fout uit te drukken die men lijkt te veronderstellen.
Er bestaat echter een soortgelijke uitdrukking, maar het is een militaire uitdrukking die wordt gespeld: "in time for me".
Het betekent het herstel vanaf het begin van een oefening met respect voor een zeer nauwkeurig ritme.
We kunnen dus een fout toegeven en willen van voren af aan beginnen door te zeggen: "op tijd voor mij".
De juiste versie: "Mijn fout"
Hoe deze fouten te vermijden?
Als u op zoek bent naar een baan, een sollicitatiegesprek of een andere situatie waarin uw woorden voor u spreken, wees dan voorzichtig!
Misschien is het tijd om deze vervelende fouten te vermijden.
Om je te helpen er een einde aan te maken, raad ik dit boek aan: "Schrijf foutloos voor Dummies".
Jouw beurt...
Kent u nog andere Franse fouten die u moet vermijden? Deel ze met onze community in de comments. We kunnen niet wachten om van je te horen!
Vind je deze truc leuk? Deel het met je vrienden op Facebook.
Ook te ontdekken:
Top 36 GRAPPIGSTE studentenkopieën, het is bijna geniaal!
Mijn 6 leertips om uw kind te helpen slagen op school.